|
Dragonboy 发表于 2013-7-2 23:49
“韧件”是台湾的叫法,更难懂,词典说:“韧(韌、靭) [rèn] 形容词(不易折断; 柔软而结实)” 用到电子技 ...
叫韧体 至少不会和硬体或固件 搞混! 台湾和香港的翻译注重的是"信雅达"三个原则! 何谓信? 就是要忠於它的原文意思! 举个例子电影 lord of rings 大 陆译做"指环王" 而港台译作"魔戒" 那种翻译好呢? 以原文字面来说 不能说大 陆的翻译是错 ! 但是有看过这部电影的人都知道 这里面讲述的故事是围绕着"Rings"在打转 而非是那个最後出现的大魔王! 所以按照信雅达三原则而言 应该是"魔戒"较"指环王"要翻的正确! 更不用说 後面的雅和达的标准了! 韧体 表示它既非如硬体一样是实体存在的部份 又不同於软体一样是可以随便修改的部份! 它是介於两者中间的一个存在! 所有就字面意义来说 韧比固要好! 韧表示坚韧 不可随意变动的部份! 但也非如同固体或硬体一般的坚固 不可变动! 这只是个人的看法 仅供参考
|
|